Jump to content
  • Announcements

    • Willow

      Welcome to the forum!   09/17/2017

      Please come in from the rain and sit by the fire! We're happy you found us and hope you will feel at home here.  

About This Club

A club to discuss languages and language learning, for all languages, learners, teachers and linguists alike.

  1. What's new in this club
  2. Introduction to Welsh

    I did read quite well what she wrote, but the fact is it that place names are in many ways like any (other) words but she seems to believe that names are somehow a discreet category from words. Like words, they have meanings, and names of places can even vary between languages. Also, variations in pronunciation between different accents and dialects apply to proper names just as to any (other) word. Furthermore, proper names can go anywhere in a sentence that any other noun can go, the only difference (in English) is that all common nouns can have 'the' in front of them. And proper names, like (other) words, can be in common usage, but indeed not always. Think of names like 'London'. And since the English language is native to England, it seems that all traditional place names in England are indeed as part of the English language as any (other) word. Many are in fact in common local usage. And words that are the same is in fact quite useful for beginners. The idea is that they can begin with learning to build sentences with these words, and thus practice other things about the languages without have to learn anything else new.
  3. Introduction to Welsh

    Ive just seen how to reply to this topic i didnt realisd i had to join the forum "languages" I know some welsh but sorry Myrtonos i refuse to help since you just seem to frustrate and dont read properly the things what @Miss Chiefwrote Plus you only want a list of welsh words thats the same in english which to me is pointless saying cause its not actually learning welsh, well atleast i dont think so
  4. Introduction to Welsh

    Linguistics is indeed a fascinating arena. However, its also a hugely vast area. So imagine, telling every English speaking beginner this sort of thing, I presume that you'd be telling them thousands of word connections. A small minority might be endlessly interested, but most would loose interest eventually.
  5. Introduction to Welsh

    No, only time will tell.
  6. Introduction to Welsh

    No. Names are not words. Names are names. Wales isn't called Wales in Welsh (neither are any of the other countries in the UK or elsewhere that I know of). This doesn't make it a shared word. This is why I used the names Sian and Siobhan as examples... they are Celtic names said the world over but they are still Celtic names, just cause an English woman is called Sian or Siobhan that doesn't make the name English! Even though English people know it's a name it still isn't and English word or name, the same applies to your examples one is a place name the other is a Welsh festival, neither are bloody English words! Eisteddfod refers to a specific type of festival, an annual Welsh festival of arts, I did not say there is only one, I would think the fact I referenced the National Eisteddfod would make that clear, why specify that it's the National one if there is only one! I would be surprised if there weren't some in your country since lots of Brits (including Welsh people) went to your country, you have an entire region called 'New South Wales' same goes for America, none the less Eisteddfod is a Welsh word and not in common usage in English. It just isn't an English word! @Nesf any chance you can lock this topic no one else seems to be chiming in and I don't see how this can possibly go anywhere good now?
  7. Introduction to Welsh

    There is some confusion here because proper names are (technically) words too. They might not be found in dictionaries, but they can still be part of a language. All traditional place names of England are as part of the English language as, say, the word 'daffodil', and may be in common usage in the English language, such as the name 'London.' That's a place name in common usage, there are many more. Like (other) words, place names can vary between languages, French for example has 'Londres', they don't pronounce the <s> on the ends of words, they even spell 'Paris' like in English but also drop the <s>. Gaelic has 'Dun Edin' as the name of the place called 'Edinburgh' in English. Yes, I asked for words that are the same or similar in Welsh and English, but you said there weren't any. So I fell back on ones many native English speakers know of as proper names. Also, I didn't think that Eisteddfod referred to one particular festival but a type of festival. I have found the National Eisteddfod of Wales, the Urdd Eisteddfod, and the International Eisteddfod. I can even found examples outside Wales, in fact beyond the British Isles, even in my own country, a national one and a local one.
  8. Introduction to Welsh

    Well that certainly isn't my impression having worked in various parts of England over the years and knowing an awful lot of English people (or even Scottish and Irish people for that matter), even here in Wales, I would say there are plenty of English people who moved here as adults and didn't know what an Eisteddfod was until there was a big fuss about the national one being hosted nearby. I'm not sure I would have known if not for the fact we had school eisteddfods each year (to be honest the only times I've thought about them since leaving school is when it was being hosted near where I live) and I was born and bred in Wales. While I accept (and always have) that Avon descended from Afon these words do not sound the same at all; Avon is said aee-von Afon is said ahf-on While the single F in Welsh is often described as a V sound, that isn't always right, it is just the closest sound in English, it is a hard F. When you hear very small children practising the alphabet (in English) they will always make the sound for hard consonants; BUH! CUH, DUH... this is the correct pronunciation in Welsh (which is a phonetic language). The single F is a hard short F but the digraph FF is a softer and longer F sound. The A is also pronounced differently, in English it is a soft Aee but in Welsh is is a hard Ahh. No English person would use the name Avon to refer to a river even if they did know that the name Avon means there is a river in or near the place with that name (something I don't dispute, certainly I knew; Avon, upon-Avon and Avon-mouth all refer to rivers), however, you still wouldn't use the name avon as a word. Why? English speakers don't need to know where the word originated anymore than they need to know where the word bungalow originated. If you mean Welsh speakers... why would they care that some English place names descended from a Welsh word. Given most of northern and western England used to actually be Wales it is hardly surprising that there are links, in fact I would argue there should be a lot more than there are. As someone who was raised bi-lingual I don't think this kind of association is helpful, especially not to a new learner, you would have to think river, remember that sometimes in English that results in the name 'avon' and then remember afon, you are better off just associating afon directly with river. What's more I would imagine most people who want to learn Welsh would live either in Wales (or perhaps Patagonia where I would assume the same applies) and so they are going to be way more familiar with afon than avon, since almost everything is written in both English and Welsh here, so street names or maps are either just in Welsh or in both, sign posts are in both, even pamphlets come with both. So it is much easier to associate river with afon than adding an extra step. Not that any of this is relevant to what we were discussing Actually Sian or rather to be strictly accurate Siân is a Welsh name and associated with Welsh people (you really think I wouldn't have included a Welsh name on a topic about Welsh, I only included an Irish one because I figured people not from the UK would be more familiar with that name than the Welsh one), however, my point is it is a NAME not a WORD, you know like Avon is a name or even really Eisteddfod (that being the name of an event). Where it comes from is somewhat irrelevant, what is relevant is that it isn't a word. You specifically asked for words common to both English and Welsh... I would argue that neither of your examples; Eisteddfod or Avon/Afon fit what you asked for because they are NOT WORDS THEY ARE NAMES! Whereas your earlier examples of: Café and gatau ARE English words, they are in common usage in the English language by English speakers. Almost every British person would be able to tell you what those words mean! While they may have been stolen from other languages they are now also English words, just like bungalow or pyjamas are words adopted by the English language. All the aforementioned words are now found in English dictionaries and are in common usage by English speakers. You will not find names in a dictionary. While Eisteddfod is not in common usage as an English word and neither is the name Avon and certainly not afon, the first is the name of a Welsh festival of arts, the second is a place name for some places that are on or near rivers and the last isn't English at all. I cannot help it if you do not understand the difference between the words and names. I absolutely won't be replying to you in this thread again, I kind of feel like I shouldn't have bothered this time but I find it extremely frustrating that you seem to be being wilfully obtuse to every point I have tried to make clear, repeatedly. Please go find someone else to argue with... perhaps one of our other Welsh members/speakers will have an easier time here than I am.
  9. Introduction to Welsh

    What I had actually read is that 'session' is the closest English word in meaning to 'Eisteddfod'. I'm nevertheless under the impression that the average English speaker does know the word Eisteddfod. And many in England will know of the river name 'Avon' even if they don't know it's from Welsh. Since there are rivers in England with that name, it counts as part of the English language. But an English speaking beginner should probably be told that the Welsh word for river is indeed like the river name 'Avon' in English. By contrast, the names Siobhan and Sian are not only Irish names but associated with Irish people.
  10. It's only unreliable if conversion is done blindly. There are actual language courses based on these techniques. Yes, there are false friends, and that's when the meaning needs to be given.
  11. Yes, that's why @Myrtonos's proposed 'conversation technique' is unreliable. Another example is the Romanian word 'distracție' which usually means fun, entertainment and not 'distraction'. Another false friend is the Greek word εμπάθια (empatheia), which doesn't mean empathy as one might think, but negative feelings towards someone, i.e. totally the opposite.
  12. Thank you to make me notice the mistake on the meaning of "dramatic" Yes, it does. And some French words come from English. For example, in French, "robe" means "dress" and this word comes from the English verb "rob" (I don't know why). And I've learned that the English verb "to surrender" comes from the old French verb "surrendre" which became "se rendre" in modern French. I find that surprising !
  13. Of course there are false friends. While the idea is to access the Latin side of English, I never proposed doing so blindly. Also, 'dramatic' and 'spectacular' are different in meaning in 'English.' Apparently 'supporter' means 'to bear' in French.
  14. A Foreign word for each letter

    urbis (latin): city
  15. Yes, it's a way. But warning ! There are also fake friends. For example, "dramatic" means "spectacular" whereas the french word "dramatique" means "tragic".
  16. Okay, if we apply the conversion technique the other way, the French word for 'elevater' would become 'ascensor'. To get the French for 'explanation', one can think of 'inexplicable'. But taking off the in-, we get 'explicable'. Then replacing -able with -ation gives the French word for 'explanation'. One can then go from there to get 'to explain' in French.
  17. In french, it's "appétit" In France, we don't say "elevateur" but "ascenseur". One more thing. There are also "accents" like é, à, è...
  18. Introduction to Welsh

    But it is NOT an English word it is not in common usage in English and therefore not a word common to both languages. Again it is a name not a word an therefore no more a common word to both languages than the name Siobhan or Sian is they are Celtic names that are understood to be names but they are not words that are shared across both languages. Of course it is... English is a Germanic language, as I pointed out in my initial post, I also clearly explained why French a Romantic language has so much Celtic influence. I will not be posting here again since I have zero interest in arguing with you further.
  19. Introduction to Welsh

    And it's used like that in English too. And maybe not all English speakers know that 'costume' (same spelling but different pronunciation) simply means 'suit' in French, that doesn't mean the word isn't common to both English and French. I never said the average English speaker knows that 'avon' comes from Welsh, let alone that it means 'river' in that language, I just said we have that word in English, what the average English speaker knows or doesn't know doesn't change the fact. We have it in English because it is a name of some rivers in England. Old English was more like Dutch, German and especially Frisian. Take for example the order of 'cath gwyn', it's the same as French 'chat blanc'. Welsh shares this habit with French and we employ it in English when we say 'chat noir' or 'film noir'. It's not like the order of 'wit kat' or 'weisse Katze'.
  20. Introduction to Welsh

    Yes you would never use it to as a general word for example you wouldn't use it for the word session it is only used to describe the arts festival in Welsh. No it does mean river in Welsh but my point was it isn't really a word that is common to both languages since your average English speaker today doesn't know it means river or that it comes from Celtic/Welsh. As I said originally it is more like old English than modern English in it's structure if you do a direct translation.
  21. Introduction to Welsh

    What I said is that we have the word 'eisteddfod' in English, I did not mean that it's any more of an English word than café or gatau. The reason I said we have that word in English is because that's what that festival is called, even in English, there is no other word. While in English that word wouldn't be used in any other context, are you say that's the same in Welsh? I didn't list any words for numbers as being from Celtic sources, I noted that they can be related back to words we get from Latin. The Latin side of English is a large part and there are also a lot of simularities between Celtic languages and Latin. The language tree doesn't specify which words are similar, it just shows that the languages are all related. Looking at the list of rivers in Wales, I see 'afon' quite a lot. Indeed avon is just a place name in English, but the first paragraph of the post above makes it sound like 'afon' is only a name even in Welsh. I didn't say anyone would refer to a river as an 'avon' in English. Another thing about Welsh is that the order both of statements and questions is often like the order of questions in English. 'Dw yn' means 'I am' but in the same order as 'Am I?' in English. 'Mae' means 'is' and also goes at the beginning of a clause.
  22. Introduction to Welsh

    You right that Avon descended from the Celts but it isn't really a word just a place name no one would refer to a river as an avon. Eisteddfod is absolutely not an English word, it's a Welsh word that some English people might be familiar with due to the fact we have a big festival every year and to say it means session isn't really right... it doesn't mean anything except the festival of arts that we have annually, you wouldn't use the word in any other context, I have certainly never heard it mentioned in Southern England, however, due to the fact that Northern England still feels like it has links to Wales, Liverpool has in the past asked to host the National Eisteddfod even though they aren't in Wales. I did mention that you can see Celtic influence in the languages that followed it immediately like Germanic but also of course Latin... I didn't see the need to mention them all since I posted the tree, however, to say the words you listed came from Celtic sources is not quite right... those words in English came from Latin... now being as Celtic predated Latin it is certain that Celtic influenced Latin (as well as English) but in those cases we know those English words came directly from Latin not Celtic sources, you could make the argument that there is a link since Celtic is the oldest Indo-European language but it isn't a direct one in at least some of those cases.
  23. Introduction to Welsh

    One word we have in English is 'avon' as a name of a few rivers. In Welsh, 'afon' (f pronounced as in 'of') is simply the general word for 'river.' In fact, it can mean 'a river'. If you look at the list above, you'll see the word for 'a head'. 'A white head' is 'pen gwyn' believed to be the source of the English word penguin, even though penguin heads are black as I'm sure we all know. 'The head' is 'y pen' and 'the river' is 'yr afon'. Another Welsh word we have in English is 'eisteddfod' the <dd> being the [dh] sound like in 'the'. In English it is the word for the Welsh festival of things like music and poetry. But in Welsh it apparently just means 'a session'. 'The session' would be 'yr eisteddfod'. Another feature Welsh shares with French is a thing called liason. In French, it's only a matter of pronouncing word-final consonants before words beginning with vowels, like a/an in English and indeed y/yr in Welsh, the latter meaning 'the'. In Wesh, this linking of words connected in meaning also affects initial consonants, causing mutations mentioned above. Going back to the word for 'session' it is a compound word. 'Eistedd' means 'sit' or 'to sit' and 'bod' means 'to be'. Note what happens to 'bod' when combined with 'eistedd'. These are the sort of words I mean. Regarding Northern English, the North Country counting jargon is an example, having something to do with Welsh numbers. Before we get to an example, here are the first four numbers in Welsh, and they can actually be related back to Latinate numbers we use in English: *Yn - This can be related back to 'uni' in English, as in uniform, unicycle, unicorn, etc. And indeed also to 'Uno' which means 'One' in Italian, for us it's the name of a card game. *Dau - prounced 'die', it can be related back to the Latin derived 'duo' in English. *Tri - Although Welsh has both [th] and [dh] (the latter written as <dd>) it sounds like the English word with [t] instead. And it is spelled like the tri- in worlds like triangle and tricyle, coming again from Latin. *Pedwar - We have Quadra in English in words like Quadralateral, Quadracep, etc. The <qu>/[kw] is a 'p' in Welsh, because Welsh is P-Celtic. If you've seen that country jargon, you will have seen 'pimp' for 'five'. It is pronounced the same in Welsh but written like the English word 'pump'. And that's how the <u> is generally pronounced in Welsh. The formal British pronunciation of <oo> as in 'food' is what is written as <w> in Welsh. While <w> can also be a consonant, as in names like 'Gwenth' and 'Gwernol', <y> is always a vowel in Welsh, pronounced as in 'Sydenham'.