Jump to content
  • Announcements

    • Willow

      Welcome to the forum!   09/17/2017

      Please come in from the rain and sit by the fire! We're happy you found us and hope you will feel at home here.  

About This Club

A club to discuss languages and language learning, for all languages, learners, teachers and linguists alike.

  1. What's new in this club
  2. Dutch

    So Nesf and Riri both like to drink beer? Google Translate really does give away peoples secrets, or likes to have fun making things up
  3. Dutch

    No worries I think that it was a good idea to say these random positive things about the people on the forum. And you could be sure that in my case, there won't have any backfire
  4. Dutch

    How strange. I tried to write it very simply so that it could be easily understood. I actually put it in Google Translator and thought it translated it very well but I guess I saw that wrong. It just means that just like Nesf and Riri you also like music. I didn't write anything deep or anything, I just meant to say some random, positive things about the people on the forum. The idea being that it was easy to follow for those interested in picking up some basic Dutch. I'm sorry it ended up being confusing. I guess it kinda backfired.
  5. Dutch

    Sorry, after having translated this sentence in french then in english, I still don't understand what you mean.
  6. Dutch

    Asperclick is een forum waarop veel interessante, leuke en kleurrijke mensen te vinden zijn. Zo is er bijvoorbeeld Sirius die zijn nickname vaak eer aan doet. Een vrij ernstige jongeman. Maar dat is voor mij absoluut niet een bron van ergernis. Ik mag hem wel, die Sirius. Nesf is een vrouw uit Griekenland die van muziek en bier houdt. Riri is Amerikaans en houdt ook van bier en muziek. Net als Nesf en Riri houdt de Française Joie6 ook van muziek. Ze danst en eet bananen en citrusvruchten voor de energie. Willow is er ook. Een charismatische vrouw die fotografeert en schildert. Asgardian, een sympathieke jongen uit Engeland die bijvoorbeeld van motorsport en films over superhelden houdt. En zo kan ik nog wel even doorgaan over al die interessante mensen op Asperclick, een forum die ik graag bezoek.
  7. Ich Brauch Wasser

    Und du, @Nesf ?
  8. A Foreign word for each letter

    das werden (german) = the will
  9. Dutch

    Pas de soucis = Geen Probleem jij ook (Toi aussi)
  10. Verdad (Spanish) = Truth
  11. Dutch

    Sorry it took me so long to respond. Je suis vraiment désolé, Joie6! But I didn't see your question until just now. You're welcome would be "graag gedaan" I guess. It sort of translates to "I happily did it for you". More Dutch... Joie6 is een heel aardig iemand. <--- Joie6 est très sympa.
  12. Dutch

    How do you say "je t'en pris" (you're welcome) in dutch ?
  13. Dutch

    Merci. Or "bedankt" as we Dutch people say.
  14. Dutch

    Yes, you're right
  15. Introduction to Welsh

    I did read quite well what she wrote, but the fact is it that place names are in many ways like any (other) words but she seems to believe that names are somehow a discreet category from words. Like words, they have meanings, and names of places can even vary between languages. Also, variations in pronunciation between different accents and dialects apply to proper names just as to any (other) word. Furthermore, proper names can go anywhere in a sentence that any other noun can go, the only difference (in English) is that all common nouns can have 'the' in front of them. And proper names, like (other) words, can be in common usage, but indeed not always. Think of names like 'London'. And since the English language is native to England, it seems that all traditional place names in England are indeed as part of the English language as any (other) word. Many are in fact in common local usage. And words that are the same is in fact quite useful for beginners. The idea is that they can begin with learning to build sentences with these words, and thus practice other things about the languages without have to learn anything else new.
  16. Introduction to Welsh

    Ive just seen how to reply to this topic i didnt realisd i had to join the forum "languages" I know some welsh but sorry Myrtonos i refuse to help since you just seem to frustrate and dont read properly the things what @Miss Chiefwrote Plus you only want a list of welsh words thats the same in english which to me is pointless saying cause its not actually learning welsh, well atleast i dont think so
  17. Introduction to Welsh

    Linguistics is indeed a fascinating arena. However, its also a hugely vast area. So imagine, telling every English speaking beginner this sort of thing, I presume that you'd be telling them thousands of word connections. A small minority might be endlessly interested, but most would loose interest eventually.
  18. Introduction to Welsh

    No, only time will tell.
  19. Introduction to Welsh

    No. Names are not words. Names are names. Wales isn't called Wales in Welsh (neither are any of the other countries in the UK or elsewhere that I know of). This doesn't make it a shared word. This is why I used the names Sian and Siobhan as examples... they are Celtic names said the world over but they are still Celtic names, just cause an English woman is called Sian or Siobhan that doesn't make the name English! Even though English people know it's a name it still isn't and English word or name, the same applies to your examples one is a place name the other is a Welsh festival, neither are bloody English words! Eisteddfod refers to a specific type of festival, an annual Welsh festival of arts, I did not say there is only one, I would think the fact I referenced the National Eisteddfod would make that clear, why specify that it's the National one if there is only one! I would be surprised if there weren't some in your country since lots of Brits (including Welsh people) went to your country, you have an entire region called 'New South Wales' same goes for America, none the less Eisteddfod is a Welsh word and not in common usage in English. It just isn't an English word! @Nesf any chance you can lock this topic no one else seems to be chiming in and I don't see how this can possibly go anywhere good now?
  20. Introduction to Welsh

    There is some confusion here because proper names are (technically) words too. They might not be found in dictionaries, but they can still be part of a language. All traditional place names of England are as part of the English language as, say, the word 'daffodil', and may be in common usage in the English language, such as the name 'London.' That's a place name in common usage, there are many more. Like (other) words, place names can vary between languages, French for example has 'Londres', they don't pronounce the <s> on the ends of words, they even spell 'Paris' like in English but also drop the <s>. Gaelic has 'Dun Edin' as the name of the place called 'Edinburgh' in English. Yes, I asked for words that are the same or similar in Welsh and English, but you said there weren't any. So I fell back on ones many native English speakers know of as proper names. Also, I didn't think that Eisteddfod referred to one particular festival but a type of festival. I have found the National Eisteddfod of Wales, the Urdd Eisteddfod, and the International Eisteddfod. I can even found examples outside Wales, in fact beyond the British Isles, even in my own country, a national one and a local one.
  21. Introduction to Welsh

    Well that certainly isn't my impression having worked in various parts of England over the years and knowing an awful lot of English people (or even Scottish and Irish people for that matter), even here in Wales, I would say there are plenty of English people who moved here as adults and didn't know what an Eisteddfod was until there was a big fuss about the national one being hosted nearby. I'm not sure I would have known if not for the fact we had school eisteddfods each year (to be honest the only times I've thought about them since leaving school is when it was being hosted near where I live) and I was born and bred in Wales. While I accept (and always have) that Avon descended from Afon these words do not sound the same at all; Avon is said aee-von Afon is said ahf-on While the single F in Welsh is often described as a V sound, that isn't always right, it is just the closest sound in English, it is a hard F. When you hear very small children practising the alphabet (in English) they will always make the sound for hard consonants; BUH! CUH, DUH... this is the correct pronunciation in Welsh (which is a phonetic language). The single F is a hard short F but the digraph FF is a softer and longer F sound. The A is also pronounced differently, in English it is a soft Aee but in Welsh is is a hard Ahh. No English person would use the name Avon to refer to a river even if they did know that the name Avon means there is a river in or near the place with that name (something I don't dispute, certainly I knew; Avon, upon-Avon and Avon-mouth all refer to rivers), however, you still wouldn't use the name avon as a word. Why? English speakers don't need to know where the word originated anymore than they need to know where the word bungalow originated. If you mean Welsh speakers... why would they care that some English place names descended from a Welsh word. Given most of northern and western England used to actually be Wales it is hardly surprising that there are links, in fact I would argue there should be a lot more than there are. As someone who was raised bi-lingual I don't think this kind of association is helpful, especially not to a new learner, you would have to think river, remember that sometimes in English that results in the name 'avon' and then remember afon, you are better off just associating afon directly with river. What's more I would imagine most people who want to learn Welsh would live either in Wales (or perhaps Patagonia where I would assume the same applies) and so they are going to be way more familiar with afon than avon, since almost everything is written in both English and Welsh here, so street names or maps are either just in Welsh or in both, sign posts are in both, even pamphlets come with both. So it is much easier to associate river with afon than adding an extra step. Not that any of this is relevant to what we were discussing Actually Sian or rather to be strictly accurate Siân is a Welsh name and associated with Welsh people (you really think I wouldn't have included a Welsh name on a topic about Welsh, I only included an Irish one because I figured people not from the UK would be more familiar with that name than the Welsh one), however, my point is it is a NAME not a WORD, you know like Avon is a name or even really Eisteddfod (that being the name of an event). Where it comes from is somewhat irrelevant, what is relevant is that it isn't a word. You specifically asked for words common to both English and Welsh... I would argue that neither of your examples; Eisteddfod or Avon/Afon fit what you asked for because they are NOT WORDS THEY ARE NAMES! Whereas your earlier examples of: Café and gatau ARE English words, they are in common usage in the English language by English speakers. Almost every British person would be able to tell you what those words mean! While they may have been stolen from other languages they are now also English words, just like bungalow or pyjamas are words adopted by the English language. All the aforementioned words are now found in English dictionaries and are in common usage by English speakers. You will not find names in a dictionary. While Eisteddfod is not in common usage as an English word and neither is the name Avon and certainly not afon, the first is the name of a Welsh festival of arts, the second is a place name for some places that are on or near rivers and the last isn't English at all. I cannot help it if you do not understand the difference between the words and names. I absolutely won't be replying to you in this thread again, I kind of feel like I shouldn't have bothered this time but I find it extremely frustrating that you seem to be being wilfully obtuse to every point I have tried to make clear, repeatedly. Please go find someone else to argue with... perhaps one of our other Welsh members/speakers will have an easier time here than I am.
  22. Introduction to Welsh

    What I had actually read is that 'session' is the closest English word in meaning to 'Eisteddfod'. I'm nevertheless under the impression that the average English speaker does know the word Eisteddfod. And many in England will know of the river name 'Avon' even if they don't know it's from Welsh. Since there are rivers in England with that name, it counts as part of the English language. But an English speaking beginner should probably be told that the Welsh word for river is indeed like the river name 'Avon' in English. By contrast, the names Siobhan and Sian are not only Irish names but associated with Irish people.
  23. It's only unreliable if conversion is done blindly. There are actual language courses based on these techniques. Yes, there are false friends, and that's when the meaning needs to be given.
  24. Yes, that's why @Myrtonos's proposed 'conversation technique' is unreliable. Another example is the Romanian word 'distracție' which usually means fun, entertainment and not 'distraction'. Another false friend is the Greek word εμπάθια (empatheia), which doesn't mean empathy as one might think, but negative feelings towards someone, i.e. totally the opposite.